General:A Child's Tamriel Bestiary (French translation)

The UESPWiki – Your source for The Elder Scrolls since 1995
Jump to: navigation, search
A Child's Tamriel Bestiary
A children's rhyming alphabet book

As this book features an alphabetical style, the French translation had to change the beasts to suit the language and accommodate the alphabetical stylization.


French translation

Par Shane gro-Orath (elle est bonne, hein ?)

A comme alit, un lézard bipèdeb
Il mord très fort, il a surpris les Nèdes

B comme biche, belle et craintive
Elle court dans le bois, discrète et vive

C comme chaurus, gros insecte des terres enneigées
Ne tente pas de le caresser, ta main il mangerait !

D comme diablotin, une peste nuisible
Qui te lancera des sorts, car tu es comestible

E comme éventreur, des déserts profonds
Ils se recouvrent de sable blond

F comme foudroptère, aux pinces électriques
Échappe-toi, prends tes claques et tes clics

G comme géant, de Bordeciel vient sa rumeur
Il garde des mammouths, et a sale humeur

H comme hoarvor, une grosse tique des bois
Si elle t'attrape, tout ton sang elle boit !

I comme insecte, on en trouve partout
Certains sont gros, te feront des trous

J comme jills, êtres mythiques
Elles réparent le monde quand le dragon se brise

K comme kwama, en Morrowind il vit
Dans des tunnel sous le sol il git

L comme lamie, sorcière serpent sauvage
elle cherche à manger les enfants en bas âge

M comme mort-vivant, de la nécromancie
l'enfant, de la tombe il sort à minuit

N comme nix, les chiens chitineux
le alchimistes font des drogues avec eux

O comme ogre, qui est plutôt bête
S'il t'attrape il te fera ta fête

P comme portemort, un méchant daedra
Dont les maîtres se trouvent en Oblivion

R comme ragnard, rongeur futé
S'il te mord, tu seras infecté

S comme spriggan, racine, écorce et liège
Il se cache dans les bois, il volera ton siège !

T comme troll, il a trois yeux
Des griffes comme des crocs, des crocs comme des pieux

U comme ursidés, la famille des ours
Cache-toi de leurs griffes quand ils font leurs courses.

V comme vampire, prêt à te mordre
d'hémophilie porphyrique tu vas te tordre

W comme wamasu, bête des temps jadis
Dans le marais, gare à leur hubris

X comme xivilai, assassin daedrique
Son épée te tranche, sa dague te pique

Y comme yokudan, race de destriers
monture de guerre du noble chevalier

Z comme zombie... ils viiennent en dernier
Cours, si tu marches, tu seras dévoré

French to English translation

By Shane gro-Orath (It's good, huh?)

A is for Alit, a two-legged lizard
(ENG:) With enough underbite to swallow a wizard (FR:) It bites very hard and surprised the Nedes

B is for Biche (doe/deer), beautiful and timorous (B comme biche, belle et craintive)
It runs in the woods, discreet and fast (Elle court dans le bois, discrète et vive)

C is for Chaurus, big bug of the snow lands
Don't try to pet, or he'll snip off your hands!

D is for Diablotin (imp), an obnoxious pest
Who'll fry you with spells (ENG:) for the sake of a jest (FR:) for you are edible

E is for Éventreur (duneripper), of desert so deep
(ENG:) It'll chomp off your legs from below as you sleep (FR:) It covers itself in golden sand

F is for Foudroptère (thunderbug), vast shocking beetle
(ENG:) Its pincers will get you, or its serrated feet'll (FR:) Escape, pack up and leave ("prendre ses cliques et ses claques" is an idiom, hardly translatable.)

G is for Giant, of Skyrim I've heard
He keeps Woolly Mammoths, (ENG:) and tends to his herd (FR:) and is in a bad mood

H is for Hoarvor, huge tick of the wood
That's eager to catch you and drain all your blood!

I is for Insect, they're everywhere (I comme insecte, on en trouve partout)
Some are big and will pierce you (Certains sont gros, te feront des trous)

J is for Jills, mystical beings/creatures (J comme jills, êtres mythiques)
They repair/fix the world when the Dragon is breaking (Elles réparent le monde quand le dragon se brise)

K is for Kwama, in Morrowind found
They live in bug tunnels far beneath the ground

L is for Lamia, snake-hag of the wild
Who hopes she might corner a lost little child

M is for Mort-Vivant (Undead), necromancy's slaves
Apocalypse comes when they rise from their graves (FR : "at night")

N is for Nix-Hounds, pack-hunting bugs
Alchemists render their flesh to make drugs

O is for Ogre, whose wits are quite dim
But if one should catch you, your prospects are grim

P is for Portemort (banekin), a mean Daedric minion
Whose masters are found on the planes of Oblivion

R is for Ragnard (skeever), smart rodant (R comme ragnard, rongeur futé)
If you are bitten, you'll be infected (S'il te mord, tu seras infecté)

S is for Spriggan, root, bark, and bough
It hides in that thicket (ENG:) — it's watching you now! (FR:) it might steal your place !

T is for Troll, it has three eyes (T comme troll, il a trois yeux)
Claws like fangs and fangs like shivs/razors (Des griffes comme des crocs, des crocs comme des pieux)

U is for Ursids, the bear family (U comme ursidés, la famille des ours)
Hide away from their claws when they're looking for food (Cache-toi de leurs griffes quand ils font leurs courses.)

V is for Vampire, ready to drill ya
(ENG:)Cause she's got a case of Porphyric Hem'philia (FR:) of Porphyric Hemophilia you're gonna suffa (suffer)

W is for Wamasu, ancient beast (W comme wamasu, bête des temps jadis)
In the marsh, beware of their wrath (Dans le marais, gare à leur hubris)

X is for Xivilai, Daedric assassin
(ENG:) Who'll pop off your head on a whim as he's passin' (FR:) whose sword cuts and dagger stings

Y is for Yokudan, race of steeds
Knight's mount that he rides when he goes off to warfare

Z is for Zombies, you knew they'd be last
Run, (ENG:) don't be walking: some are quite fast! (FR:) if you walk you'll be devoured